vendredi 2 mai 2008

Interview de l’Ambassadeur par Phoenix TV

17 avril 2008
Transcription d’un entretien accordé à la chaîne de télévision Phoenix News par Hervé Ladsous le 15 avril 2008.
Des voix s’élèvent pour critiquer la mauvaise protection accordée à la flamme olympique à Paris par les autorités françaises, qu’en pensez-vous ?
Hervé Ladsous : Merci de me donner l’occasion de vous donner mes réactions sur ces questions.
A propos du passage de la flamme olympique à Paris, qui était effectivement un événement majeur, je dois dire que le gouvernement français a pris toutes les mesures qu’il était possible de prendre : nous avons mobilisé 3000 policiers, jamais on n’avait vu cela dans la capitale française. Je sais que cela a été traité comme une visite d’état, ce qui montre l’importance que le gouvernement français attachait au passage de la flamme à Paris.
Alors c’est vrai, il y a eu des incidents regrettables - j’utilise ce mot à dessein - mais la mobilisation a été totale, personne ne peut dire le contraire. Il me semble d’ailleurs que le gouvernement chinois n’a pas dit le contraire.
Des citoyens chinois proposent de boycotter des marques françaises, qu’avez-vous à leur dire ?
HL : J’ai pris connaissance effectivement de ces appels au boycott d’entreprises et de produits français qui circulent sur Internet et par SMS.
Je trouve que, franchement, c’est une idée absurde. Vous comprenez bien que la réalité d’une relation, une relation économique, une relation de travail, repose sur des échanges.
Les entreprises en question, y compris Carrefour mais également beaucoup d’autres, ont des dizaines de milliers d’employés chinois, vendent pour l’essentiel des produits faits en Chine, donc un appel au boycott reviendrait en réalité à boycotter des produits, des ouvriers et des employés chinois. Je crois que ce n’est pas sérieux, tout simplement.
Nous devons au contraire avoir une vision constructive de l’avenir et ne pas remettre en question, ou mettre en péril, sur des réactions épidermiques dirais-je, ce qui fait la force de nos relations commerciales, économiques et de tous ordres.
J’ajouterai une chose : dans l’histoire, on a toujours constaté que les appels au boycott étaient inefficaces, dans tous les sens. Donc pour résumer, il est aussi absurde d’appeler au boycott d’entreprises ou de produits français en Chine qu’il serait absurde d’appeler au boycott de produits chinois en France. Tout cela est absurde.
D’après votre longue expérience de la Chine, quels autres moyens les citoyens chinois ont-ils d’essayer de convaincre les Français du bien fondé de leur point de vue ?
HL : Il est évident pour nous que les jeux olympiques, qui sont une fête universelle, une fête de l’amitié, une fête de la jeunesse, une fête du sport, il est évident que ces jeux olympiques de Pékin 2008 doivent être un grand succès pour tous les participants. Pour tous ceux qui pendant 17 jours vont vibrer devant les images qui proviendront de votre capitale.
Alors je pense que ce qu’il faut c’est continuer à travailler, et continuer à expliquer aussi car c’est vrai qu’il n’y a pas toujours une perception suffisante des problèmes qui peuvent exister.
C’est l’une des raisons qui font, d’ailleurs, que nous avons depuis très longtemps - nous et tous les autres pays - invité le gouvernement chinois à la plus grande transparence, à la liberté pour les médias, à la possibilité d’aller partout - y compris au Tibet - pour voir ce qui s’y passe et apprendre de la réalité pour mieux comprendre.
Je crois que c’est un message très important. Nous n’avons cessé de le répéter avec d’autres, et pour résumer c’est cela : la liberté d’informer, la liberté de comprendre, la liberté de voir, et de faire son jugement. C’est peut-être cela le plus important actuellement.
Les Chinois comprennent-ils bien la position officielle française ?
HL : Je crois qu’il faut dissiper beaucoup d’ambiguïtés. Des ambiguïtés qui n’ont pas lieu d’être.
La réalité, quelle est-elle ? La réalité c’est que la France est l’amie de la Chine. Et depuis longtemps. Et elle souhaite le rester pour très longtemps.
La réalité c’est que la France respecte totalement la Chine et sa souveraineté, donc qu’on n’aille pas dire que la France a des idées bizarres sur le Tibet : nous savons que le Tibet est une question qui relève de la souveraineté de la République populaire de Chine et nous ne transigerons jamais là-dessus.
Mais en même temps, étant l’ami sincère, intime, de la Chine, nous pensons qu’il est de notre devoir de dire à nos amis : « Il y a un problème, quand-même, et nous sommes prêts à vous aider à résoudre ce problème si vous le souhaitez. ». Ce n’est évidemment pas une obligation, c’est tout simplement une disponibilité que nous marquons.
La disponibilité pour quoi ? Pour essayer de faire en sorte qu’un processus de dialogue puisse redémarrer après les images terribles que nous avons vues le mois dernier : nous avons vu des Han et des Hui massacrés, des boutiques Han brûlées, détruites. Nous avons vu aussi des Tibétains tués ou blessés. Tout cela nous cause beaucoup de chagrin, beaucoup d’émotion, et beaucoup de regrets, et le vœu que nous formons depuis le début est que cette situation difficile soit surmontée. D’après notre expérience il n’y a pas d’autre solution en général, dans ce type de situation, que le dialogue.
Alors, le dialogue, selon des modalités qu’il appartient au gouvernement de la République populaire de Chine de décider, mais il y a eu par le passé dialogue entre le gouvernement chinois et le Dalaï-Lama à six reprises et c’était la Chine qui en avait pris l’initiative.
Donc nous formons le vœu que d’une manière ou d’une autre, ce dialogue reprenne. Et nous disons simplement : « Nous sommes les amis de la Chine, nous sommes à votre disposition si nous pouvons vous aider en quoi que ce soit ».
C’est le sens de la position prise par les autorités et par le gouvernement français, et c’est une position, je crois, qui est parfaitement compréhensible.
Pouvez-vous nous dire si le Président français compte assister à la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques ?
HL : Le Président de la République, effectivement, n’a pas encore décidé. Il le fera le moment venu en fonction d’un certain nombre d’éléments. Pour le moment il a dit très clairement que toutes les options restaient ouvertes.
Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit le Président de la République à ce sujet.
Des rumeurs courent à propos d’un éventuel soutien financier de Carrefour à l’action du Dalaï-Lama, que pouvez-vous nous dire à ce sujet ?
HL : C’est évidemment à Carrefour de répondre à cette question. Je comprends qu’ils l’ont déjà fait en démentant toutes ces allégations qui circulent et en disant d’ailleurs qu’ils se réservaient d’y apporter des suites judiciaires. Donc je pense qu’il s’agit d’accusations absurdes, mais encore une fois c’est à Carrefour qu’il revient de vous répondre sur ce point précis.
J’ajouterai une chose aussi : vous connaissez l’engagement de Carrefour dans les jeux olympiques de Pékin : depuis le début ils ont soutenu la candidature de Pékin, et depuis lors ils ont constamment apporté toute leur aide à l’organisation des jeux. Leur action vise à contribuer à ce que ces jeux soient un succès, donc je crois qu’il ne faut surtout pas faire de procès d’intention.



今天法国驻华大使馆说,接到不少骚扰和投诉电话,是因为看完了凤凰的采访报道之后,中国民众表示不满。由于采访只是引用了其中的很小部分,因此希望能够把全文公布出来。以下是当天法国驻华大使何克4月15日接受采访的全文(由使馆翻译)。 Transcription d’une interview accordée à Phoenix News par l’Ambassadeur 15 avril 2008 Des voix s'élèvent pour critiquer la mauvaise protection accordée à la flamme olympique à Paris par les autorités françaises, qu'en pensez-vous ? Hervé Ladsous : Merci de me donner l’occasion de vous donner mes réactions sur ces questions. 谢谢你给我机会就这些问题作出回应。 A propos du passage de la flamme olympique à Paris, qui était effectivement un événement majeur, je dois dire que le gouvernement français a pris toutes les mesures qu’il était possible de prendre : nous avons mobilisé 3000 policiers, jamais on n’avait vu cela dans la capitale française. Je sais que cela a été traité comme une visite d’état, ce qui montre l’importance que le gouvernement français attachait au passage de la flamme à Paris. 关于在巴黎的火炬传递活动,这确实是一个重大活动。法国政府采取了一切必要措施:我们出动了3000名警察,这在法国首都是前所未有的。这一活动得到国事访问级别的待遇,这足以证明法国政府对巴黎奥运火炬传递活动的重视程度。 Alors c’est vrai, il y a eu des incidents regrettables - j’utilise ce mot à dessein - mais la mobilisation a été totale, personne ne peut dire le contraire. Il me semble d’ailleurs que le gouvernement chinois n’a pas dit le contraire. 尽管如此还是发生了一些非常令人遗憾的事件。但是法国已经尽了一切努力,没有人能否认这一点。而我觉得中国政府对此也很清楚。 Des citoyens chinois proposent de boycotter des marques françaises, qu'avez-vous à leur dire ? HL : J’ai pris connaissance effectivement de ces appels au boycott d’entreprises et de produits français qui circulent sur Internet et par SMS. 我确实听说过通过因特网和手机短信发出的抵制法国企业和法国货的呼吁。 Je trouve que, franchement, c’est une idée absurde. Vous comprenez bien que la réalité d’une relation, une relation économique, une relation de travail, repose sur des échanges. 坦率地说,我认为没有实际意义。你们应该知道这样一个现实,经贸关系和两国关系是建立在相互交流的基础之上的。 Les entreprises en question, y compris Carrefour mais également beaucoup d’autres, ont des dizaines de milliers d’employés chinois, vendent pour l’essentiel des produits faits en Chine, donc un appel au boycott reviendrait en réalité à boycotter des produits, des ouvriers et des employés chinois. Je crois que ce n’est pas sérieux, tout simplement. 相关企业,包括家乐福以及许多其它企业,它们聘用中国员工数以万计,销售的产品大多数也是中国生产的。所以,呼吁抵制实际上抵制中国产品和抵制中国员工。我认为简单地说这是没有意义的。 Nous devons au contraire avoir une vision constructive de l’avenir et ne pas remettre en question, ou mettre en péril, sur des réactions épidermiques dirais-je, ce qui fait la force de nos relations commerciales, économiques et de tous ordres. 相反的是,我们应该有一个面向未来的眼光,不要使我们两国经济、贸易和其它关系因为一些—我想说----过激的反应,而受到损害,或者使其处于危险境地。 J’ajouterai une chose : dans l’histoire, on a toujours constaté que les appels au boycott étaient inefficaces, dans tous les sens. Donc pour résumer, il est aussi absurde d’appeler au boycott d’entreprises ou de produits français en Chine qu’il serait absurde d’appeler au boycott de produits chinois en France. 我还要补充一点:在历史上,人们总是发现抵制起不到作用,在任何方面。所以,总之一句话,呼吁抵制在中国的法国企业和法国货意义不大。就像在法国呼吁抵制中国货一样没有意义。 D'après votre longue expérience de la Chine, quels autres moyens les citoyens chinois ont-ils d'essayer de convaincre les Français du bien fondé de leur point de vue? HL : Il est évident pour nous que les jeux olympiques, qui sont une fête universelle, une fête de l’amitié, une fête de la jeunesse, une fête du sport, il est évident que ces jeux olympiques de Pékin 2008 doivent être un grand succès pour tous les participants. Pour tous ceux qui pendant 17 jours vont vibrer devant les images qui proviendront de votre capitale. 显而易见,奥运对于我们是一个全球的盛事,一个友谊和年轻人的节日,一个体育盛会。显而易见,北京2008奥运会,对所有参加者来说,都应该是一个巨大的成功。对那些在17天的时间里,在影像面前—从你们首都传出去的—影像面前的人们来说,也是一个巨大的成功。 Alors je pense que ce qu’il faut c’est continuer à travailler, et continuer à expliquer aussi car c’est vrai qu’il n’y a pas toujours une perception suffisante des problèmes qui peuvent exister. 我认为应该做的是继续努力,也要继续解释。因为确实对一些可能存在的问题,人们的感觉往往不一定够。 C’est l’une des raisons qui font, d’ailleurs, que nous avons depuis très longtemps - nous et tous les autres pays - invité le gouvernement chinois à la plus grande transparence, à la liberté pour les médias, à la possibilité d’aller partout - y compris au Tibet - pour voir ce qui s’y passe et apprendre de la réalité pour mieux comprendre. 这正是我们和许多其它国家,一直以来敦促中国政府能够更大透明,给媒体各地自由采访,如去西藏,去看看和了解那里发生的事情,以便更好地理解。 Je crois que c’est un message très important. Nous n’avons cessé de le répéter avec d’autres, et pour résumer c’est cela : la liberté d’informer, la liberté de comprendre, la liberté de voir, et de faire son jugement. C’est peut-être cela le plus important actuellement. 我相信这个信息非常重要。我们跟其它人不断地重复这一点。归纳起来:自由传播信息、自由地去理解、自由地去看和作出自己的判断。也许这是目前最重要的。 Les Chinois comprennent-ils bien la position officielle française? HL : Je crois qu’il faut dissiper beaucoup d’ambiguïtés. Des ambiguïtés qui n’ont pas lieu d’être. 我觉得有许多事情需要进一步解释清楚。 La réalité, quelle est-elle ? La réalité c’est que la France est l’amie de la Chine. Et depuis longtemps. Et elle souhaite le rester pour très longtemps. 什么是事实?事实是法国是中国的朋友,这种友谊有着悠久的历史,法国希望永远做中国的朋友。La réalité c’est que la France respecte totalement la Chine et sa souveraineté, donc qu’on n’aille pas dire que la France a des idées bizarres sur le Tibet : nous savons que le Tibet est une question qui relève de la souveraineté de la République populaire de Chine et nous ne transigerons jamais là-dessus. 事实是法国完全尊重中国和中国的主权。所以人们不能说法国对西藏有什么奇怪的想法。我们知道西藏问题是一个涉及到中华人民共和国主权的问题。我们从永远不会改变这一立场。 Mais en même temps, étant l’ami sincère, intime, de la Chine, nous pensons qu’il est de notre devoir de dire à nos amis : « Il y a un problème, quand-même, et nous sommes prêts à vous aider à résoudre ce problème si vous le souhaitez. ». Ce n’est évidemment pas une obligation, c’est tout simplement une disponibilité que nous marquons. 但是同时,作为中国诚恳和亲密的朋友,我们认为我们有义务告诉我们的朋友:“西藏确实存在一些问题。如果中国愿意的话,我们很愿意帮助为此做出我们的贡献”。当然这不是必须的,而只是我们向中方表达的一种友好姿态。 La disponibilité pour quoi ? Pour essayer de faire en sorte qu’un processus de dialogue puisse redémarrer après les images terribles que nous avons vues le mois dernier : nous avons vu des Han et des Hui massacrés, des boutiques Han brûlées, détruites. Nous avons vu aussi des Tibétains tués ou blessés. Tout cela nous cause beaucoup de chagrin, beaucoup d’émotion, et beaucoup de regrets, et le vSu que nous formons depuis le début est que cette situation difficile soit surmontée. D’après notre expérience il n’y a pas d’autre solution en général, dans ce type de situation, que le dialogue. 我们为什么要这样说呢?目的是什么?是希望恢复对话机制,因为上个月大家都看到了一些可怕的镜头:一些汉族人和回族人被打死,汉族人的商店被焚烧,摧毁。我们也看到藏族人被打死和打伤。这一切让我们感到很难过、很震惊、很遗憾。我们从一开始就希望这种困难局面能得到平息。而根据我们的经验,在这样的势面前,一般来说没有其它办法,只有对话。 Alors, le dialogue, selon des modalités qu’il appartient au gouvernement de la République populaire de Chine de décider, mais il y a eu par le passé dialogue entre le gouvernement chinois et le Dalaï-Lama à six reprises et c’était la Chine qui en avait pris l’initiative. 而对话方式和条件当然应该由中国政府来决定。在过去,中国政府和达赖喇嘛之间曾有过6次对话,都是中国政府主动提议的。 Donc nous formons le vSu que d’une manière ou d’une autre, ce dialogue reprenne. Et nous disons simplement : « Nous sommes les amis de la Chine, nous sommes à votre disposition si nous pouvons vous aider en quoi que ce soit ». 所以,我们表达这样的愿望,不管通过什么方式,双方应该恢复对话。我们只想说:“我们是中国的朋友,如果中国愿意的话,我们随时愿意为中国效劳”。 C’est le sens de la position prise par les autorités et par le gouvernement français, et c’est une position, je crois, qui est parfaitement compréhensible. 这就是法国政府立场的意义所在,而这个立场我认为是一目了然的。 Pouvez-vous nous dire si le Président français compte assister à la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques ? HL : Le Président de la République, effectivement, n’a pas encore décidé. Pour le moment il a dit très clairement que toutes les options restaient ouvertes. 他确实还没有做出最后决定,但是已经明确表示任何选择都是可能的。 Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit le Président de la République à ce sujet. 关于总统在这个问题上说过的话,我没有什么可补充的。 Des rumeurs courent à propos d’un éventuel soutien financier de Carrefour à l’action du Dalaï-Lama, que pouvez-vous nous dire à ce sujet ? HL : C’est évidemment à Carrefour de répondre à cette question. Je comprends qu’ils l’ont déjà fait en démentant toutes ces allégations qui circulent et en disant d’ailleurs qu’ils se réservaient d’y apporter des suites judiciaires. Donc je pense qu’il s’agit d’accusations absurdes, mais encore une fois c’est à Carrefour qu’il revient de vous répondre sur ce point précis. 当然应该由家乐福来回答这个问题。据我所知,他们已经否认了这些谣言,另外他们甚至还说保留追究法律责任的权利。所以,我想那些指控是毫无根据的。但是,我再一次强调,应该由家乐福来回答这个问题。 J’ajouterai une chose aussi : vous connaissez l’engagement de Carrefour dans les jeux olympiques de Pékin : depuis le début ils ont soutenu la candidature de Pékin, et depuis lors ils ont constamment apporté toute leur aide à l’organisation des jeux. Leur action vise à contribuer à ce que ces jeux soient un succès, donc je crois qu’il ne faut surtout pas faire de procès d’intention. 我还要补充一点:家乐福对北京奥运会的强有力的支持是众所周知的:从一开始,他们就支持北京申办奥运,并至始至终都在为奥运会的组织提供实际帮助。他们的目的是想让奥运会获得圆满成功。所以,我认为这种指控对家乐福特别不公道。

mercredi 19 septembre 2007

Les Jeux Olympiques de Pékin en 2008

En 2008, Pékin, la capitale chinoise accueillera les Jeux Olympiques. Conjointement, Qingdao, dans le nord de la Chine, travaillera comme la ville où aura lieu les compétitions de bateau à voile. Lorsqu’on observe l’histoire des Jeux Olympiques, on constate que ceux-ci se sont déroulés seulement deux fois dans les pays orientaux : Japon (en Finlande pour les JO d’hiver) en 1940 (annulé), Japon en 1964, Corée en 1988 et Pékin en 2008. Les Jeux Olympiques ont joué un rôle important dans le domaine de la communication entre les pays occidentaux. C’est la première fois qu’un pays oriental pourra bénéficier de ces échanges culturels avec l’occident, à l’occasion d’un évènement sportif de cette ampleur.

En Chine, on a espoir de pouvoir profiter de ce grand évènement médiatique pour attirer l’attention des peuples du monde entier sur la grande évolution récente de l’économie en Chine et pour promouvoir la culture chinoise hors de ses frontières. Par exemple, le chiffre 8 (qui signifie aussi la « richesse » en langue chinoise, au sein de la culture traditionnelle) sera mis à l’honneur : le début de ces Jeux sera le 8 août 2008, à 8 heures, 8 minutes.

Par contre dans les médias occidentaux, après avoir analysé la situation politique en Chine, on critique certains points, comme l’application des Droits de l’Homme, la liberté d’expression et de la presse… Des représentants politiques vont même jusqu’à encourager le boycott de cet évènement à Pékin.

Bien que la Chine et l’Occident aient des cultures très différentes, cet évènement est considéré par le journalisme comme un moyen de mettre en rapport ces dernières et leur permettre ainsi un échange interculturel important. L’impact est attendu aussi bien au niveau culturel que sur la pensée chinoise, sa technique journalistique, ses lois, ses méthodes… En effet, les manières pour un Chinois et un Français de concevoir le journalisme et de le mettre en application, sont nettement différentes. En Chine, cette vision du journalisme a beaucoup évolué au cours de ces deux dernières décennies. Nous allons donc analyser ces changements en Chine vus par l’Occident, mais aussi ce système d’analyse européen, très différent de celui de la Chine !

Avec l’ouverture et la réforme économique, il y a eu beaucoup d’avancées dans le métier du journalisme de la Chine.Le journalisme chinois joue un rôle de plus en plus important dans la société chinoise et sa vie économique et culturelle.

L’organisation des Jeux Olympiques de 2008 est un évènement majeur qui aura un impact considérable sur l’évolution tant dans le domaine juridique que dans le domaine technique. Ce sera sans doute la première étape de cette ampleur, qui aura une influence certaine dans le rapprochement culturel et philosophique entre les visions occidentales et chinoises du journalisme. Du bon déroulement des Jeux Olympiques dépendra des partenariats qui devraient être de plus en plus fréquents.

dimanche 29 juillet 2007

Ici, Paris

A Paris, il y a throis choses que m'a impressionné beaucoup.

D'abord, l'odeur du café, sans problème. Pour l'instant, je travaille dans un Bar et Restaurant et tous les matin à 9 h, il y a tellement de gens qui arrivent et disent: "un café svp, comme d’habitude. "Dans les yeux d'un étangèr, losqu'on entend la phrase comme d’habitude, j'ai compris que la vie parisienne commençait toujours par une odeur de café. J'aime beaucoup les tasses café, c'est vraiment très mignon . Je pourrais la boire en une gorgée cependant un français pourrait mettre une journée à la boire .

Ensuit, l'odeur de la baguette. Quand j'était un chine, j'ai entendu parler que les fraçais ne pouvaient pas supporter que leur pain ne soit pas frais. Les boulangeries sont d'ailleurs les seuls commeces ouverts le dimanches. Maintenant, j'adore l'odeur de la baguette et comme DEN Xiaoping, ancien président chinois, qui a fait ses études en France, l’odeur de la baggatte nous permet d'avoir un bon souvenir sur Paris. Dans les métro ces jours ci, il y a une publicité sur les murs, un Monsieur qui lirait un jounal en marchant. Sous ses bras, on trouve une baguette. Une phrase en haut, la vie du roi! Évidemment, on peut trouver que le role joué par la baguette dans la vie française est important .

Paris est aussi une ville pleine de couples qui se promènent dans la rue, dans le métro, dans tellement de parcs, devant le Tour Effeile... ils s'embrassent souvent en public.


Si on a de la chance de tomber devant Le Tour Effeil avec sa petite amie la nuit sous la lumière de la Tour Effeil il n'y a plus besoin de parler, juste besoin d'exprimer son amour.

mercredi 25 juillet 2007

Paris, je t'aime

Il y a quelques jours que je vis à Paris. Depuis le premier jour que je suis arrivé ici, j'ai très envie de rédiger un article pour le souvenir. Ça fait longtemps que j'ai lu sous la plume d'Ernest Hemingway:"Quand vous êtes jeune, vous avez de la chance de vivre à Paris, après n'importe où vous irez, Paris va être toujours avec vous, parce que Paris est un festin immoblier". C'est vraiment dommage que je ne possède pas le stylo magique qui me permette d'écrire une si belle phrase. Par contre j'éprouve le même sentiment sur Paris, du fond du coeur. Et en suivant les traces du grand écrivain, j'ai vraiment profité de la vie à Paris.

Si on veut raconter l'histoire à Paris, le debut de cela doit commencer dans le métro. Un des mes amis amercians m'a dit qu'il pense que c'est le meilleur métro du monde. La veille de son retour aux Etats-Unis, je l'ai accompagné jusqu'à l'entrée de la station de Porte de Lilas, proche de mon habitation. Il m'a dit qu'un jour, c'est sûr qu'il allait revenir à Paris, parce qu'il aime cette ville, et que le métro lui permet d'aller presque n'importe où.

Je suis d'accord avec lui. Aujourd'hui, j'ai voulu prendre le métro ligne 4 jusqu'à la station Odéon.Tout à coup, le train s'est arrêté sans prevenir. Il a fallu attendre dans la voiture. Après quelques minutes, j'ai entendu un Français qui a perdu patience :'Oh!merde, c'est pas vrai! Il faut attendre combien du temps! Pourquoi le métro à côté fonctionne bien?...


Moi, tant mieux! J'ai lu le carnet Gault et Millaud pendant cette période là. Après avoir attendu quelques minutes, on a entendu une voix d'homme dans la radio, qui a dit que tout le monde serait invité à decendre à la station Châtelet à cause d'un problème technique. Oh la la, C'est pas vrai! Parce que Châtelet est vraiment une grande station, et tous les jours pour aller à la bibliothèque je dois changer par le RER B jusqu'à Luxembourg.



Une autre voix autour de mes oreilles : ici, c'est Paris, c'est une ville qui réserve beaucoup de surprises. Cette fois -ci, je dois marcher un peu plus, mais peut-être qu'une surprise m'attend. Je me souviens qu'un soir, on s'est promenés dans la rue et on s'est perdus dans le centre ville à côté de l'Hôtel de Ville. On s'est retrouvé par hasard devant un bâtiment de lumière, et ah, n'était-ce pas le centre Pompidou? Une de mes amies m'avait conseillé depuis longtemps d'aller le voir de nuit . Vu! Ce soir là, on est tombé dessus par hasard! C'est Paris, une ville avec beaucoup de choses imprévues!

Donc, ajourd'hui, quelle surprise m'attend ? Je ne sais pas, on verra!

lundi 16 juillet 2007

Le retour de Vélib

Ce dimanche a été inauguré, par le maire de Paris Bertrand Delanoë, un nouveau système de vélo en libre-service. Pour moi, le nom de ce véhicule est très intéressant. En fait, on réorganise deux mots vélo et libre pour nommer ce systèm nouveau. La liberté c'est l'esprit d'Etat pour les français et la France, quand on le combine avec le vélo, j'ai trouvé qu'on a mis un grand accent.
Francement, à Paris, c'est pas facile de prendre un vélo dans la rue puisque il n'y pas de routes particulieres pour les vélos surtout dans le centre ville. Dans la rue, il y a énormément de voitures, autocars, motos etc. Je me souviens qu'auparavant, j'ai fait un voyage à Paris en conduisant une voiture moi-même. C'était vraiment un cauchemar. Tout le monde a perdu patience si tu n'avais pas une bonne maitrise de la conduite comme Michael Schumacher... Dans mes yeux, la circulation à Paris remsemble à la voiture de course. C'est dommage que je sois un débutant qui fait compétiton avec les coureurs de voitures professionnel. Ils me klaxonnent souvent pour me saluer.
Par contre, à Angers, on a vraiment de la chance de profiter du vélo. Quand je faisais mes études à la Catho, tous les jours, j'allais à l'Université en prennant un vélo. Ca fait environ 10 minutes entre chez moi et l'Université. Pendant les vacances ou les weekends, on part a coté du fleuve du Maine en prenant le vélo. Dans cette ville, le vélo nous permet d'aller n'importe où en 30 minutes maximum.
A mon avie, les français aiment prendre le vélo et le tour de France est un exemple pour nous montrer ceci. Hier, quand j'ai accompagné une des mes amies à l'aéroport Charles de Gaulle, une fille qui travaille pour le Tour de Frace m'a raconté que le 29 juillet, les cyclistes vont rentrer sur l'Avenue des champs Elysée jusqu'à L'Arc Triomphe. J'aimrais prendre un vélib avec le président Sarkozy pour les accueillir en ce moment là si j'ai de la chance de louer un vélib.

lundi 9 juillet 2007

Le goût de l'amour

Qu'est ce que l'amour? Je me souviens que dans le cours de thêatre à la Catho. Le professeur nous a demandé que chacun écrit une phrase pour répondre à cette question. Dans ce cas là, j’ai emprunté une phrase dans le roman Le temps du secret : Une femme vieux a dit à son épouse, Je veux implanter ma dernière dent dans ton épaule.

Une des mes amies qui a fait ses études à l’Insitut de Thêatre Central à Pékin est une fille très intelligente qui joue bien le thêatre et en même temps fait très bien la cusine chinoise. En fait, elle vient de Xi’an, une ancienne capitale qui avait joué un rôle très important dans l'histoire chinoise. Xi’an est reconnue par les statues de guerriers et chevaux en terre cuite du tombeau de l'empereur Shi Huangdi des Qi il y a 2000 ans. Mon amie me montre les specialités locales avec la même histoire longue : les nouilles dans de l'huile très chaude. En chinois, ce plat s'appelle You Po Mian.

Evidemment, ce n'est pas compliqué à faire. D'abord, on doit pétrir la pâte et après, couper la pâte en petits morceaux, défaire les petits morceaux en long et les mettre dans l'eau très chaude. Ensuite, on prépare les légumes : champignons, légumes verts etc. Après avoir préparé les légumes, on les mélange dans un bol en y ajoutant la sauce piquante. Enfin, le plus important, on prépare le huile en utilisant une autre cocotte. Quand l'huile est très chaude, on verse l'huile sur le pâte. Le moment ou l'huile rencontre le pâte, l'odeur délicieuse remplit le nez , on étend le bruit agréable , Zi Zi Zi...., c’est vraiment difficile de l'attendre même une seconde plus. Quand je suis rentré chez moi, j'ai fait ce plat de la même façon. Mais c’est dommage que je ne puisse pas retrouver le même gout délicieus.

Ce matin, j'ai vu un film qui s'appelle RATATOUILLE. Il y avait un critique de gastronomie dedans, pour exprimer son sentiment de goûter un plat très très délicieux. Le plat lui a rappelé son enfance: un petit garçon qui est rentré à la maison, la mère a préparé le plat délicieux pour lui. Voila, c'est le goût le plus délicieus du monde. Une fois qu'on l'a gouté, ou qu'on aille, ce gôut sera toujours avec nous. C'est un goût qui restera pour toute la vie. Personnellement, lorsque je suivi mes études en France. Je me rappele les plats de maman souvent dans mes rêves.

Ah, je trouve le secret que pourquoi, dans certains cas, on ne peut pas faire le même goût délicieux de la même façon. Un élément qui manque , c’est un sentiment différent. Amour entre lui et elle, Amour entre les mamans et leurs enfants.......C'est le goût d'amour. Si vous voulez faire la grande cusine, ne le oubliez pas, ajoutez.

vendredi 6 juillet 2007

Ca va, Hongkong

Une des mes amies qui est journaliste à Shenzhen, une ville voisine de Hongkong. Elle a travaillé pendant environ 40 h pour faire un reportage sur le président chinois HU Jintao qui s'est rendu à HongKong à l'occasion du dixième anniversaire de son rattachement à la Chine populaire. Elle était vraiment fatiguée. Cela, je peux le comprendre.
Pour la Chine et les Chinois, c'est un moment très important parce qu'au sein de la culture chinoise, on met l'accent sur l'unité du pays. Au niveau da la famille, c'est pareil et on pense que le moment de l'unité de tous les membres de la famille est un moment de grand bonheur.
Dans la société traditionnelle chinoise, on pense que les enfants ne doivent pas faire de voyages loin de leur parents. Les enfants doivent servir juste a côté de leurs parents. Actuellement, cela a changé beaucoup mais l'influence de cette pensée reste, pour certains, au plus profond du coeur des Chinois.
Personellement, la première fois que j'ai connu la vie à Hongkong, c'était en France. En fait, mes anciennes colocataires étaient deux filles Hongkongaises. Elles étaient étudiantes spécialisées dans la civilisation et la culture française. Je me souviens qu'elles avaient l'air contentes de vivre dans la même famille française que moi. Pour elles, elles pouvaient profiter de cette occasion pour pratiquer la langue chinoise mandarin. Elles m'ont raconté qu'avant, à Hongkong, elles parlaient l'anglais et le cantonais. Aprés 1997, le mandarin est de plus en plus important pour les jeunes à Hongkong. Grâce au lien économique de plus en plus fréquent entre Hongkong et la Chine, pour les jeunes qui veulent chercher un emploi, bien parler le mandarin est devenu un point essentiel. A la fin du semestre, quand elles sont rentrées à Hongkong de France, elles pouvaient bien parler le français , et en même temps, le mandarin .
J'étais impressionné par leur pensée de famille également. Je me souviens que mon premier anniversaire en France, elles m'ont préparé un gâteau d'anniversaire et dans la nuit quand je suis rentré à la maison, elles se sont cachées derrière la porte et ont chanté tout à coup la chanson d'anniversaire. Avec la lumière des bougies, je dois dire que c'était vraiment une mémoire agréable surtout pour les gens qui vivent loin du pays natal.
Le premier juillet 2007, Hongkong est rattaché à la Chine populaire il y 10 ans. Je rédige ce petit texte pour saluer mes anciennes colocataires, deux filles de Hongkong.